HOME

Pratola News - March 2011   courtesy Prof. Mauro cianfaglione

NOZZE D’ORO

Cari auguri ad Angela D’Ovidio e Mario Cianfaglione per il loro 50° anno di matrimonio dai figli Maria e Graziella, dai nipoti Mario e Giovanni, dal genero Marco, da tutti gli altri parenti e dagli amici. La vostra vita in comune è un esempio per tutti coloro che iniziano a vivere insieme. Congratulazioni e auguri vivissimi dalla redazione

Best wishes to Angela and Mario D'Ovidio Cianfaglione on their 50th wedding anniversary from daughters Maria and Graziella, grandchildren Mario and  Giovanni, by  son in-law Marco and  from all other relatives and friends. Your life together is an example to all those beginning their life together. Congratulations and best wishes.

NOI…I GIOVANI DI IERI E DI OGGI

DI CLAUDIA DI MEO

Sembrerebbe impossibile poter paragonare le abitudini , le idee, le prospettive di futuro di noi giovani d’oggi con quelle dei nostri nonni o in alcuni casi dei nostri stessi genitori. Ma non è impossibile confrontarli con quelli che avevano alla nostra età. Di certo ci accorgeremmo dell’abisso di differenze che ci divide:  loro i giovani del dopoguerra che emigravano a 17 anni in cerca di lavoro, noi… i giovani del 2000 che a 30 anni sono ancora a casa dei genitori a fantasticare sul futuro. Sicuramente la realtà che ci circonda non ci permette di essere ottimisti nei confronti del mondo del lavoro e dello studio: vedere come ragazze e ragazzi senza virtù arrivino in alto attraverso la strada della corruzione, assistere a realtà lavorative in lacrime ci rende più facile la via della rassegnazione. Ma questo potrebbe risultare un discorso di comodo, in quanto sicuramente essa non era migliore al tempo dei nostri avi. Durante il corso del secondo dopoguerra infatti, prima della ripresa economica degli anni 60’, la situazione in Italia si mostrava davvero complicata. Molti erano i ragazzi costretti a lavorare fin dalla più tenera età per contribuire alla famiglia e ancora di più quelli che non trovando lavoro nel proprio paese erano costretti ad emigrare verso terre sconosciute per non rassegnarsi ad una vita di stenti e povertà. Oggi invece molti ragazzi si cullano del benessere economico della propria famiglia e guardano al futuro come qualcosa di lontano non accorgendosi che esso in realtà è la proiezione del nostro presente; rimangono in casa anche dopo aver superato una certa età.. Non è neanche giusto generalizzare in quanto anche oggi ci sono ragazzi che non si lasciano scoraggiare e prendono in mano la loro vita studiando o lavorando, combattendo per rendere migliore il proprio futuro. Da diciassettenne, forse troppo idealista, ritengo che l’unico modo per essere i giovani del vero presente sia far bottino del coraggio del passato e approcciarsi al futuro con un’ottica diversa pensando un po’ di più alle cose concrete e impegnandoci al massimo in ciò che amiamo, in modo da tagliare il cordone ombelicale e diventare persone indipendenti.

It would seem impossible to compare the habits,  the ideas and prospects for the future of today's youth with those of our grandparents or in some cases of our own parents, but it is possible to compare them with the youth of those days. We surely then realize the abyss of difference that divides us: they, the after war youth that emigrated in search of work at 17 years of age, we ... the youth of 2000, which at 30 years old are still at home with our parents and wondering about the future. Surely the reality that surrounds us does not allow us to be optimistic about the world of work and study: how girls and boys without virtue rise up through the path of corruption, crying in the face of real work to make it easier to resign oneself. But this is probably to make us feel good, for certain it was not the best time for our ancestors. During the course of the Second World War in fact, before the economic recovery of the 60', the situation in Italy was very complicated. Many children were forced to work from an early age and contribute to the family wellbeing, even more so, were those who were not able to find work in their country and were forced to emigrate to foreign lands so as not to be resigned to a life of hardship and poverty. Today instead, many young people are wallowing in the economic well-being of their family and look to the future as something far away not realizing that it is actually the projection of our present, they remain at home even after having surpassed an adult age. But ... it  isn't fair to generalize, because even today there are young people who don't get discouraged  and take control of their life in their own hands by studying or working and struggling to make a better future for themselves. At seventeen years old, perhaps  too idealistically, I retain the idea  that the only way to be the true youth of the present, is  to loot the courage of the past to approach the future with a different perspective by focusing  on concrete ideas and working harder to achieve the things we love so we may cut the umbilical cord and become  independent people.

Ancora sui maestri del legno…un caro ricordo del maestro Rocco D’Andrea

Mastro Rocco D’Andrea è stato un grande artista nel lavorare il legno anche perché ha avuto modo di affinare le sue qualità a Roma dove ha avuto un signor maestro ebanista con il quale il nostro mastro ha lavorato in alcune opere dentro la Cappella Sistina e in alcuni teatri capitolini. Suoi capolavori sono presenti anche in Venezuela. Se non ricordiamo male, alcuni di questi sono stati riconosciuti “ monumenti nazionali” e si trovano dentro alcune chiese ed in lussuosi alberghi. E’ anche stato priore , per molti anni, della Confraternita di S. Antonio Da Padova. Un grande pratolano …un grande nostro artista.

 

Mastro Rocco D'Andrea has been a great artist in woodworking as he got to hone his craft in Rome working with a master cabinetmaker in some of the works in the Sistine Chapel and in some theaters of Rome. His works of art are also present in Venezuela. If we remember correctly, some of them were recognized as "national monuments" and are found in several churches and iluxurious hotels. He was also a prior for many years in the Brotherhood of St. Anthony of Padua. A  great Pratolano  and one of our great artist.

GIACOMO E FABIO FAGGIONI… DIPLOMATI IN MUSICA

Giovedì 24 febbraio 2011, il nostro organista Giacomo Faggioni ha aggiunto un’altra laurea al suo palmares. Ha infatti acquisito anche il titolo di Clavicembalista avendo superato brillantemente l’esame di Diploma di Clavicembalo presso il Conservatorio di Pescara. “E’ stato un obiettivo importante, lungo e faticoso, ma anche di grande soddisfazione soprattutto come reale prospettiva per la mia carriera artistica e professionale” ha dichiarato soddisfatto Giacomo che si sta facendo onore in Svizzera. E mentre Giacomo “se la spassa” in terra elvetica, il fratello Fabio il 25 febbraio 2011 ha acquisito brillantemente il Diploma di Sassofono sotto la guida del M° Gaetano Di Bacco (docente e sassofonista di Pratola Peligna) presso il Conservatorio di Pescara. Un’ulteriore soddisfazione in casa Faggioni che ripaga dei lunghi anni di sacrifici fatti per raggiungere questi importanti obiettivi. Auguri di cuore alla famiglia Faggioni da tutta la redazione.

Thursday, February 24, 2011, organist Giacomo Faggioni added another degree to his honors. He has in fact acquired a degree in harpsichords having successfully passed the diploma examination at the Conservatory of Pescara. "It 's been an important objective, long and tiring but also very rewarding especially as a real objective for my  artistic and professional career" stated a satisfied Giacomo, who is gaining honor in Switzerland. As Giacomo now relaxes in Switzerland, his brother Fabio successfully acquired the Diploma in saxophone under the guidance of Maestro Gaetano Di Bacco (teacher and saxophonist Pratola Peligna) at the Conservatory of Pescara on February 25, 2011. Another satisfaction in the Faggioni house that rewards the long years of sacrifices made ​to achieve these important goals. Our heartiest wishes to the Faggioni family.

Scuola Media: La Polizia di Stato a parlare di internet

L’interessantissimo incontro che i due rappresentanti della Polizia di Stato hanno avuto al mattino con i ragazzi ,ed al pomeriggio con i genitori, è stato ricco di spiegazioni utili a rendere più consapevoli alunni e genitori dei rischi che si corrono durante la navigazione su internet . La pericolosità del mezzo è veramente tanta ed ecco allora che la Polizia viene in soccorso della popolazione scolastica col progetto “non perdere la bussola”. I due esperti, il sostituto commissario Santella Attilio e l’ispettore capo Ricci Maurizio hanno risposto alle molte problematiche che genitori e figli vivono . L’incontro, organizzato dal dirigente Renato Di Cato, da Francesco ed Emanuele Tedeschi, ha chiarito i comportamenti da assumere non appena si presentano anomalie. Con questa proposta siamo certi che gli alunni avranno più armi per difendersi e sapranno a chi rivolgersi in presenza di anomalie. Un caro grazie alla Polizia di Stato per la disponibilità offerta attraverso i competenti poliziotti Attilio Santella e Maurizio Ricci.

The interesting meeting that the two representatives of the State Police had in the morning with the boys, and in the afternoon with the parents, was full of helpful  to make pupils and parents more aware of the risks involved when browsing the internet . The danger of the medium is really great and this is when the police comes to the rescue of the school population with the project "don't lose the compass. " The two experts, the deputy commissioner Santella Attilio chief inspector Maurizio Ricci responded to the many issues that face parents and their children. The meeting, organized by director Renato Di Cato, by Francesco and Emanuele Tedeschi, has clarified the approach to be taken as soon as abnormalities surface. With this proposal we are confident that pupils will have more means to defend themselves and will know who to contact in case of anomalies. A warm thanks to the State Police for the availability offered through the relevant officers Attilio Santella and Maurizio Ricci.

CREADONNA: L’ARTE AL FEMMINILE (2 FOTO: enza, giovanna)

I lavori delle donna ancora in mostra. A distanza di un anno dalla mostra precedente, i risultati sono stati ottimi. Lavori curati alla perfezione e tanta arte. Arte manuale ma tanta fantasia. La mostra organizzata dalla Biblioteca, dall’Amm Comunale e dalla Pro-loco, ha riscosso enorme successo di pubblico. Nelle foto Giovanna Carusi , in arte Giò, con le sue creazioni, e l’artista Enza Liberatore con la sua arte pittorica. Complimenti agli organizzatori ed a tutte le donne che hanno esposto prodotti di alta qualità.

The works of the woman still on display. After one year from the previous show, the results were excellent. Works perfectly managed and a lot of art. Manual Arts, but with a lot of imagination. The exhibition organized by the Library, the Municipal Administration and Pro-Loco achieved a huge success. The photos show Giovanna Carusi, in Gio art, with her creations, and artist Enza Liberatore with her paintings Congratulations to the organizers and to all of the women who exhibited their high quality products.

Ricordi… sportivi

Non tutti sanno che il nostro maratoneta d’altura Pierluigi Polce è stato per diversi anni campione regionale di salto in lungo. Una carriera brillante espressa anche nella corsa veloce. Ha infatti fatto parte della staffetta regionale. Un palmares di tutto rispetto…oggi le sue fibre da rosse/veloci si sono trasformate in bianche/lente…metamorfosi voluta dalla sua esemplare serietà nell’affrontare lo sport. Un esempio sportivo da seguire: non smettere mai di fare attività sportiva aiuta a vivere meglio.

Not everyone knows that our marathon runner Pierluigi Polce has been for several years the long jump regional champion, with brilliant career in track .  In fact he was  part of the regional relay team. A respectable career.... today his red/fast fibres have been transformed to white/slow....a metamorphosis  wanted by his exemplary seriousness in sport. A sporting example to follow: never stop practicing sport, as it helps to live better.

Il giornalista Ennio Bellucci insignito dell’onorificenza di Cavaliere della Repubblica

Siamo veramente lieti di comunicare la notizia dell’Onorificenza di Cavaliere dell’Ordine “Al Merito della Repubblica Italiana” insignita al nostro giornalista Ennio Bellucci per la sua lunga attività giornalistica e di animatore culturale svolta nel valorizzare le tante risorse artistiche, ambientali e culturali della nostra regione, attraverso servizi televisivi e pubblicazioni di pregio..

We are very pleased to announce the news that our journalist Ennio Bellucci was awarded the Order of  Knight by the  Merit of the Italian Republic for his long career as a journalist and cultural activities held in exploiting the many artistic, environmental and cultural resources of our region, through television and publications of merit

DDU’ GIUVNEUNE

I due fratelli Di Pelino hanno festeggiato il loro 45° compleanno con una festa carica di affetto. Tutti i famigliari hanno voluto far sentire forte il loro amore a questi simpatici rocciosi pratolani sempre disponibili con tutti. Auguroni…a 200 anni …visto che siete gemelli!!!

The two Di Pelino brothers celebrated their 45th birthday with a party full of affection. All of the relatives wanted to convey their strong love for these likeable hard as rock pratolani always ready to help everyone. Congratulations and best wishes to ... 200 years ... seeing as you're twins!

GIUSEPPINA D’AGOSTINO PUBBLICA IN CANADA UN LIBRO SUL COPYRIGHT

La 38enne Giuseppina D’Agostino, figlia di Sergio e Giovanna Di Cristofaro di Baganturo, oltre ad essere docente presso la York University di Toronto e direttrice dell’IP Osgoode, ha pubblicato il testo Copyright contratti e autori sulle leggi del diritto d’autore. Un lavoro che affronta le nuove regole sul panorama mondiale sul delicato problema esistente tra i proprietari dei diritti d’autore e gli autori del lavoro. L’interesse per questa pubblicazione è stato tanto. Cari auguri a Giuseppina che, ricordiamo, ha vissuto la sua infanzia tra Bagnaturo e Silvi. Complimenti ai genitori Sergio e Giovanna ed a tutti i parenti.

The 38 year-old Giuseppina D'Agostino, daughter of Sergio and Giovanni Di Cristofaro of Baganturo, in addition to being professor at York University in Toronto and Director of IP Osgoode, published the authors and copyright agreements on the laws of copyright. A work that deals with the new rules on the world scene on the delicate issue between the owners of copyright and authors of the work. The interest in this publication has been great. Best wishes to Giuseppina who, remember, spent her childhood between Bagnaturo and Silvi. Congratulations to the parents, Sergio and Giovanna and the rest of the relatives

CARNEVALE: Pratola COLORATA DI ALLEGRIA E GRANDE PARTECIPAZIONE ( 4 foto:,carnevale,parroco e carnevale pinocchio)

Ancora una volta la Pro-Loco, col contributo dell’Amm. Comunale, della Regione Abruzzo, della Amm. Provinciale dell’Aquila e della Comunità Montana, ha fatto centro. Grande spettacolo e grande folla…folla attiva che ha sfilato con allegria lungo le strade cittadine. Allegria e qualità …grande qualità.

Once again, the Pro-Loco, with the contribution of the Municipal Administration, the Abruzzo Region, the Provincial Administration of L'Aquila and the Montana Community, hit the bull's eye. Great show and great crowd ... an involved crowd that marched cheerfully along the city streets.  Happiness and quality ... great quality.

Leccornie di carnevale (foto DSC 8205 )

…Molte “chiacchiere” e pizza dolce con salsicce a carnevale! I tipici dolci del carnevale pratolano vengono proposti in molti modi. Chiacchiere fritte o al forno, piatte o con ripieno, con velo di zucchero o pennellate col cioccolato. La pizza dolce con aggiunta di uova e carne di maiale resta la regina …a carnevale ogni scherzo alla dieta vale!!!

 
... A lot of "chatter" and sweet pizza with sausage for carnevale The sweets typical of the carnevale pratolano are offered in many ways. Batter fried or baked, flat or filled, with icing sugar or brushed with chocolate. Sweet pizza with eggs and pork meat remains queen ... at carnevale every prank on the diet! is valid.

Primavera… Pietro coi gelati Stella

BUON COMPLEANNO ITALIANI

Per il 150° anniversario dell’Unità d’Italia l’Istituto Comprensivo ha voluto ricordare i punti cardini della storia attraverso una serie di eventi organizzati alla scuola dell’infanzia, alla scuola primaria ed alla scuola media. Il dirigente Di Cato , il sindaco De Crescentiis, il maresciallo dei Carabinieri Di Serio, il nostro parroco, l’Associazione Alpini , la Protezione Civile e la Croce Verde, sono state rievocate le tappe fondamentali dal Risorgimento fino ai giorni nostri. Al termine gli alunni hanno cantato l’inno di Mameli e di Novaro. Una giornata particolare assolutamente da ripetere. Presto un corteo di tutti gli alunni per le strade di Pratola .

For the 150th anniversary of the Unification of Italy, the Comprehensive Institute has decided to recall the key points of history through a series of events held at the kindergarten, primary school and middle school. The manager Di Cato, Mayor De Crescentiis the mayor, the police sergeant Di Serio, our pastor, the Alpini Association, the Civil Protection and the Green Cross,  have recalled the milestones from the Risorgimento to the present day. After the students sang the national anthem by Mameli and Novaro. A very special day definitely to be repeated. Soon a march by all the pupils through the streets of Pratola