|
NOZZE D’ORO |
|
Cari auguri ad Angela D’Ovidio e Mario Cianfaglione
per il loro 50° anno di matrimonio dai figli Maria e
Graziella, dai nipoti Mario e Giovanni, dal genero
Marco, da tutti gli altri parenti e dagli amici. La
vostra vita in comune è un esempio per tutti coloro
che iniziano a vivere insieme. Congratulazioni e
auguri vivissimi dalla redazione |
|
 |
|
Best wishes to
Angela and Mario D'Ovidio Cianfaglione on their 50th
wedding anniversary from daughters Maria and
Graziella, grandchildren Mario and Giovanni,
by son in-law Marco and from all other
relatives and friends. Your life together is an
example to all those beginning their life together.
Congratulations and best wishes. |
|
NOI…I GIOVANI DI IERI E
DI OGGI |
|
DI CLAUDIA DI MEO |
|
|
Sembrerebbe
impossibile poter paragonare le abitudini , le idee,
le prospettive di futuro di noi giovani d’oggi con
quelle dei nostri nonni o in alcuni casi dei nostri
stessi genitori. Ma non è impossibile confrontarli
con quelli che avevano alla nostra età. Di certo ci
accorgeremmo dell’abisso di differenze che ci
divide: loro i giovani del dopoguerra che
emigravano a 17 anni in cerca di lavoro, noi… i
giovani del 2000 che a 30 anni sono ancora a casa
dei genitori a fantasticare sul futuro. Sicuramente
la realtà che ci circonda non ci permette di essere
ottimisti nei confronti del mondo del lavoro e dello
studio: vedere come ragazze e ragazzi senza virtù
arrivino in alto attraverso la strada della
corruzione, assistere a realtà lavorative in lacrime
ci rende più facile la via della rassegnazione. Ma
questo potrebbe risultare un discorso di comodo, in
quanto sicuramente essa non era migliore al tempo
dei nostri avi. Durante il corso del secondo
dopoguerra infatti, prima della ripresa economica
degli anni 60’, la situazione in Italia si mostrava
davvero complicata. Molti erano i ragazzi costretti
a lavorare fin dalla più tenera età per contribuire
alla famiglia e ancora di più quelli che non
trovando lavoro nel proprio paese erano costretti ad
emigrare verso terre sconosciute per non rassegnarsi
ad una vita di stenti e povertà. Oggi invece molti
ragazzi si cullano del benessere economico della
propria famiglia e guardano al futuro come qualcosa
di lontano non accorgendosi che esso in realtà è la
proiezione del nostro presente; rimangono in casa
anche dopo aver superato una certa età.. Non è
neanche giusto generalizzare in quanto anche oggi ci
sono ragazzi che non si lasciano scoraggiare e
prendono in mano la loro vita studiando o lavorando,
combattendo per rendere migliore il proprio futuro.
Da diciassettenne, forse troppo idealista, ritengo
che l’unico modo per essere i giovani del vero
presente sia far bottino del coraggio del passato e
approcciarsi al futuro con un’ottica diversa
pensando un po’ di più alle cose concrete e
impegnandoci al massimo in ciò che amiamo, in modo
da tagliare il cordone ombelicale e diventare
persone indipendenti. |
|
|
|
It would seem
impossible to compare the habits, the ideas
and prospects for the future of today's youth with
those of our grandparents or in some cases of our
own parents, but it is possible to compare them with
the youth of those days. We surely then realize the
abyss of difference that divides us: they, the after
war youth
that emigrated in search of work at 17
years of age, we ... the youth of 2000, which at 30
years old are still at home with our parents
and wondering about the future. Surely the reality that
surrounds us does not allow us to be optimistic
about the world of work and study: how girls and
boys without virtue rise up through the path of
corruption, crying in the face of real work to make it
easier to resign oneself. But this is probably to
make us feel good, for certain it was not the best time
for our ancestors. During the course of the Second
World War in fact, before the economic recovery of
the 60', the situation in Italy was very
complicated. Many children were forced to work from
an early age and contribute to the family wellbeing, even more
so, were those who were not able to find work
in their country and were forced to emigrate to foreign
lands so as not to be resigned to a life of hardship
and poverty. Today instead, many young people are
wallowing in the economic well-being of their family
and look to the future as something far away not
realizing that it is actually the projection of our
present, they remain at home even after having
surpassed an adult age. But ... it isn't fair to
generalize, because even today there are young
people who don't get discouraged and take
control of their life
in their own hands by studying or working and struggling
to make a better future for themselves. At seventeen
years old, perhaps too idealistically, I
retain the idea that
the only way to be the true youth of the present, is
to loot the courage of the past to approach the
future with a different perspective by focusing
on concrete ideas and working harder to achieve the
things we love so we may cut the umbilical cord
and become independent people. |
|
Ancora sui
maestri del legno…un caro ricordo del maestro Rocco
D’Andrea |
|
Mastro Rocco
D’Andrea è stato un grande artista nel lavorare il
legno anche perché ha avuto modo di affinare le sue
qualità a Roma dove ha avuto un signor maestro
ebanista con il quale il nostro mastro ha lavorato
in alcune opere dentro la Cappella Sistina e in
alcuni teatri capitolini. Suoi capolavori sono
presenti anche in Venezuela. Se non ricordiamo male,
alcuni di questi sono stati riconosciuti “ monumenti
nazionali” e si trovano dentro alcune chiese ed in
lussuosi alberghi. E’ anche stato priore , per molti
anni, della Confraternita di S. Antonio Da Padova.
Un grande pratolano …un grande nostro artista. |
|
|
|
Mastro Rocco
D'Andrea has been a great artist in woodworking as
he got to hone his craft in Rome working with a
master cabinetmaker in some of the works in the
Sistine Chapel and in some theaters of Rome. His
works of art are also present in Venezuela. If we
remember correctly, some of them were recognized as
"national monuments" and are found in several
churches and iluxurious hotels. He was also a prior
for many years in the Brotherhood of St. Anthony of
Padua. A great Pratolano and one of our
great artist. |
|
GIACOMO E FABIO FAGGIONI… DIPLOMATI IN MUSICA
|
|
Giovedì 24
febbraio 2011, il nostro organista Giacomo Faggioni
ha aggiunto un’altra laurea al suo palmares. Ha
infatti acquisito anche il titolo di Clavicembalista
avendo superato brillantemente l’esame di Diploma di
Clavicembalo presso il Conservatorio di Pescara. “E’
stato un obiettivo importante, lungo e faticoso, ma
anche di grande soddisfazione soprattutto come reale
prospettiva per la mia carriera artistica e
professionale” ha dichiarato soddisfatto Giacomo che
si sta facendo onore in Svizzera. E mentre Giacomo
“se la spassa” in terra elvetica, il fratello Fabio
il 25 febbraio 2011 ha acquisito brillantemente il
Diploma di Sassofono sotto la guida del M° Gaetano
Di Bacco (docente e sassofonista di Pratola Peligna)
presso il Conservatorio di Pescara. Un’ulteriore
soddisfazione in casa Faggioni che ripaga dei lunghi
anni di sacrifici fatti per raggiungere questi
importanti obiettivi. Auguri di cuore alla famiglia
Faggioni da tutta la redazione. |
|
 |
|
Thursday,
February 24, 2011, organist Giacomo Faggioni added
another degree to his honors. He has in fact
acquired a degree in harpsichords having
successfully passed the diploma examination at the
Conservatory of Pescara. "It 's been an important
objective, long and tiring but also very rewarding
especially as a real objective for my artistic
and professional career" stated a satisfied Giacomo,
who is gaining honor in Switzerland. As Giacomo now
relaxes in Switzerland, his brother Fabio
successfully acquired the Diploma in saxophone under
the guidance of Maestro Gaetano Di Bacco (teacher
and saxophonist Pratola Peligna) at the Conservatory
of Pescara on February 25, 2011. Another
satisfaction in the Faggioni house that rewards the
long years of sacrifices made to achieve these
important goals. Our heartiest wishes to the
Faggioni family. |
|
Scuola
Media: La Polizia di Stato a parlare di internet
|
|
L’interessantissimo incontro che i due
rappresentanti della Polizia di Stato hanno avuto al
mattino con i ragazzi ,ed al pomeriggio con i
genitori, è stato ricco di spiegazioni utili a
rendere più consapevoli alunni e genitori dei rischi
che si corrono durante la navigazione su internet .
La pericolosità del mezzo è veramente tanta ed ecco
allora che la Polizia viene in soccorso della
popolazione scolastica col progetto “non perdere la
bussola”. I due esperti, il sostituto commissario
Santella Attilio e l’ispettore capo Ricci Maurizio
hanno risposto alle molte problematiche che genitori
e figli vivono . L’incontro, organizzato dal
dirigente Renato Di Cato, da Francesco ed Emanuele
Tedeschi, ha chiarito i comportamenti da assumere
non appena si presentano anomalie. Con questa
proposta siamo certi che gli alunni avranno più armi
per difendersi e sapranno a chi rivolgersi in
presenza di anomalie. Un caro grazie alla Polizia di
Stato per la disponibilità offerta attraverso i
competenti poliziotti Attilio Santella e Maurizio
Ricci. |
|
 |
|
The interesting
meeting that the two representatives of the State
Police had in the morning with the boys, and in the
afternoon with the parents, was full of helpful
to make pupils and parents more aware of the risks
involved when browsing the internet . The danger of
the medium is really great and this is when the
police comes to the rescue of the school population
with the project "don't lose the compass. " The two
experts, the deputy commissioner Santella Attilio
chief inspector Maurizio Ricci responded to the many
issues that face parents and their children. The
meeting, organized by director Renato Di Cato, by
Francesco and Emanuele Tedeschi, has clarified the
approach to be taken as soon as abnormalities
surface. With this proposal we are confident that
pupils will have more means to defend themselves and
will know who to contact in case of anomalies. A
warm thanks to the State Police for the availability
offered through the relevant officers Attilio
Santella and Maurizio Ricci. |
|
CREADONNA: L’ARTE AL FEMMINILE (2 FOTO: enza,
giovanna) |
|
I lavori delle
donna ancora in mostra. A distanza di un anno dalla
mostra precedente, i risultati sono stati ottimi.
Lavori curati alla perfezione e tanta arte. Arte
manuale ma tanta fantasia. La mostra organizzata
dalla Biblioteca, dall’Amm Comunale e dalla
Pro-loco, ha riscosso enorme successo di pubblico.
Nelle foto Giovanna Carusi , in arte Giò, con le sue
creazioni, e l’artista Enza Liberatore con la sua
arte pittorica. Complimenti agli organizzatori ed a
tutte le donne che hanno esposto prodotti di alta
qualità. |
|
 |
 |
|
The works of the
woman still on display. After one year from the
previous show, the results were excellent. Works
perfectly managed and a lot of art. Manual Arts, but
with a lot of imagination. The exhibition organized
by the Library, the Municipal Administration and
Pro-Loco achieved a huge success. The photos show
Giovanna Carusi, in Gio art, with her creations, and
artist Enza Liberatore with her paintings
Congratulations to the organizers and to all of the
women who exhibited their high quality products. |
|
|
Ricordi… sportivi |
|
Non tutti sanno
che il nostro maratoneta d’altura Pierluigi Polce è
stato per diversi anni campione regionale di salto
in lungo. Una carriera brillante espressa anche
nella corsa veloce. Ha infatti fatto parte della
staffetta regionale. Un palmares di tutto rispetto…oggi
le sue fibre da rosse/veloci si sono trasformate in
bianche/lente…metamorfosi voluta dalla sua esemplare
serietà nell’affrontare lo sport. Un esempio
sportivo da seguire: non smettere mai di fare
attività sportiva aiuta a vivere meglio. |
|
 |
|
Not everyone
knows that our marathon runner Pierluigi Polce has
been for several years the long jump regional
champion, with brilliant career in track . In
fact he was part of the regional relay team. A
respectable career.... today his red/fast fibres
have been transformed to white/slow....a
metamorphosis wanted by his exemplary
seriousness in sport. A sporting example to follow:
never stop practicing sport, as it helps to live
better. |
|
Il giornalista Ennio Bellucci
insignito dell’onorificenza di Cavaliere della
Repubblica |
|
Siamo veramente
lieti di comunicare la notizia dell’Onorificenza di
Cavaliere dell’Ordine “Al Merito della Repubblica
Italiana” insignita al nostro giornalista Ennio
Bellucci per la sua lunga attività giornalistica e
di animatore culturale svolta nel valorizzare le
tante risorse artistiche, ambientali e culturali
della nostra regione, attraverso servizi televisivi
e pubblicazioni di pregio.. |
|
 |
|
We are very
pleased to announce the news that our journalist
Ennio Bellucci was awarded the Order of Knight
by the Merit of the Italian Republic for his
long career as a journalist and cultural activities
held in exploiting the many artistic, environmental
and cultural resources of our region, through
television and publications of merit |
|
DDU’
GIUVNEUNE |
|
I due fratelli Di
Pelino hanno festeggiato il loro 45° compleanno con
una festa carica di affetto. Tutti i famigliari
hanno voluto far sentire forte il loro amore a
questi simpatici rocciosi pratolani sempre
disponibili con tutti. Auguroni…a 200 anni …visto
che siete gemelli!!! |
|
 |
|
The two Di Pelino
brothers celebrated their 45th birthday with a party
full of affection. All of the relatives wanted to
convey their strong love for these likeable hard as
rock pratolani always ready to help everyone.
Congratulations and best wishes to ... 200 years ...
seeing as you're twins! |
|
GIUSEPPINA
D’AGOSTINO PUBBLICA IN CANADA UN LIBRO SUL COPYRIGHT
|
|
La 38enne
Giuseppina D’Agostino, figlia di Sergio e Giovanna
Di Cristofaro di Baganturo, oltre ad essere docente
presso la York University di Toronto e direttrice
dell’IP Osgoode, ha pubblicato il testo Copyright
contratti e autori sulle leggi del diritto d’autore.
Un lavoro che affronta le nuove regole sul panorama
mondiale sul delicato problema esistente tra i
proprietari dei diritti d’autore e gli autori del
lavoro. L’interesse per questa pubblicazione è stato
tanto. Cari auguri a Giuseppina che, ricordiamo, ha
vissuto la sua infanzia tra Bagnaturo e Silvi.
Complimenti ai genitori Sergio e Giovanna ed a tutti
i parenti. |
|
 |
|
The 38 year-old
Giuseppina D'Agostino, daughter of Sergio and
Giovanni Di Cristofaro of Baganturo, in addition to
being professor at York University in Toronto and
Director of IP Osgoode, published the authors and
copyright agreements on the laws of copyright. A
work that deals with the new rules on the world
scene on the delicate issue between the owners of
copyright and authors of the work. The interest in
this publication has been great. Best wishes to
Giuseppina who, remember, spent her childhood
between Bagnaturo and Silvi. Congratulations to the
parents, Sergio and Giovanna and the rest of the
relatives |
|
CARNEVALE:
Pratola COLORATA DI ALLEGRIA E GRANDE PARTECIPAZIONE
( 4 foto:,carnevale,parroco e carnevale pinocchio) |
|
Ancora una volta
la Pro-Loco, col contributo dell’Amm. Comunale,
della Regione Abruzzo, della Amm. Provinciale
dell’Aquila e della Comunità Montana, ha fatto
centro. Grande spettacolo e grande folla…folla
attiva che ha sfilato con allegria lungo le strade
cittadine. Allegria e qualità …grande qualità.
|
|
 |
|
 |
|
Once again, the
Pro-Loco, with the contribution of the Municipal
Administration, the Abruzzo Region, the Provincial
Administration of L'Aquila and the Montana
Community, hit the bull's eye. Great show and great
crowd ... an involved crowd that marched cheerfully
along the city streets. Happiness and quality
... great quality. |
|
Leccornie di
carnevale (foto DSC 8205 ) |
|
…Molte
“chiacchiere” e pizza dolce con salsicce a carnevale!
I tipici dolci del carnevale pratolano vengono
proposti in molti modi. Chiacchiere fritte o al
forno, piatte o con ripieno, con velo di zucchero o
pennellate col cioccolato. La pizza dolce con
aggiunta di uova e carne di maiale resta la regina
…a carnevale ogni scherzo alla dieta vale!!! |
|
 |
|
|
|
... A lot of
"chatter" and sweet pizza with sausage for carnevale
The sweets typical of the carnevale pratolano are
offered in many ways. Batter fried or baked, flat or
filled, with icing sugar or brushed with chocolate.
Sweet pizza with eggs and pork meat remains queen
... at carnevale every prank on the diet! is valid. |
|
Primavera… Pietro coi gelati Stella |
|

|
BUON COMPLEANNO ITALIANI |
| Per
il 150° anniversario dell’Unità d’Italia
l’Istituto Comprensivo ha voluto ricordare i
punti cardini della storia attraverso una
serie di eventi organizzati alla scuola
dell’infanzia, alla scuola primaria ed alla
scuola media. Il dirigente Di Cato , il
sindaco De Crescentiis, il maresciallo dei
Carabinieri Di Serio, il nostro parroco,
l’Associazione Alpini , la Protezione Civile
e la Croce Verde, sono state rievocate le
tappe fondamentali dal Risorgimento fino ai
giorni nostri. Al termine gli alunni hanno
cantato l’inno di Mameli e di Novaro. Una
giornata particolare assolutamente da
ripetere. Presto un corteo di tutti gli
alunni per le strade di Pratola . |
|
 |
|
 |
|
 |
|
For the
150th anniversary of the Unification of
Italy, the Comprehensive Institute has
decided to recall the key points of history
through a series of events held at the
kindergarten, primary school and middle
school. The manager Di Cato, Mayor De
Crescentiis the mayor, the police sergeant
Di Serio, our pastor, the Alpini
Association, the Civil Protection and the
Green Cross, have recalled the
milestones from the Risorgimento to the
present day. After the students sang the
national anthem by Mameli and Novaro. A very
special day definitely to be repeated. Soon
a march by all the pupils through the
streets of Pratola |
|
|