|
RICEVIAMO E PUBBLICHIAMO . GIULIO COCCOVILLI: UNA
LETTERA DAGLI AMICI |
|
Grande e commosso affetto è stato espresso nel
giorno del funerale di Giulio Coccovilli, in tanti
hanno partecipato per dargli l’ultimo saluto. Si è
spento l’otto luglio, a soli sessantacinque anni,
dopo una breve ma inesorabile malattia, con dignità
e compostezza, qualità che, lo hanno sempre
contraddistinto in vita.
Giulio era una persona molto partecipe nelle
attività sociali e sportive del paese. Ciclista
indomabile fino all’ultimo mese di vita, capitano
del gruppo ciclistico di Pratola, sempre pronto a
dare battaglia sui percorsi e le montagne d’Abruzzo.
Lo sport era la sua grande passione, in primis il
ciclismo, ma anche il podismo con numerosi
riconoscimenti ricevuti sin da giovanissimo. |
 |
Great and heartfelt affection was expressed on the
day of Giulio Coccovilli's funeral where many
participated to offer their last respects. He died
on July the eight at only sixty-five years of age
after a short battle with a relentless illness with
dignity and poise, qualities that have always
distinguished him in life, . Giulio was a very
active in the social and sport activities of
the town, he was an indomitable cyclist until the
last month of his life, as captain of
Pratola's cycling team he was always ready to do
battle on the trails and mountains of Abruzzo.
Sport was his great passion, first and foremost
cycling and also road racing, receiving
numerous awards from an early age. |
|
Gli amici lo ricordano anche come instancabile
ballerino di liscio, trascinatore nelle serate di
festa nelle piazze e nei locali della zona. Giulio
amava essere in compagnia ed era scherzoso e
gioviale con tutti.
Instancabile lavoratore, nei primi anni sessanta era
emigrato a Milano dove entrò a lavorare presso la
Montecatini,dopo quasi venti anni, aveva ottenuto il
trasferimento alla Montedison di Bussi per poter
tornare ad abitare di nuovo nella sua amata Pratola.
Dopo quaranta anni di lavoro era andato
meritatamente in pensione. La tempra di un
ragazzino, la schiettezza, l’onestà e la giovialità
costituivano i tratti essenziali di un carattere
all’occorrenza anche sanguigno, ma buono con tutti.
La famiglia era per lui importantissima. Una vita di
sacrifici, per poter far studiare i figli e
provvedere ai bisogni di ognuno, è l’esempio più
importante che ci ha lasciato. Il
ricordo più bello: la gioia espressa per la nascita
dei suoi nipotini Stefano e Luna. Ciao Giulio |
Friends
remember him as a tireless ballroom dancer,
strutting it out in the evening street celebrations
and local clubs. Giulio loved to be in the
company and was jovial and joking with everyone. A
tireless worker he went to Milan in the early
sixties to work at Montecatini, after nearly twenty
years, he got transferred to Montedison Bussi to be
able to return and live again in his beloved
Pratola. After forty years of work he took a
well-deserved retirement. The mettle of a young boy,
his outspokenness, honesty and good humor were
essential characteristics in his blood, he was good
with everyone. The family was very important for
him. A life of sacrifices, in order to provide his
children a good education and everyday needs
everyone, is the most important example that has
left us. The best memory: the joy he expressed for
the birth of his grandchildren Stefano e Luna.
Ciao Giulio |
|
UNITI CONTRO LA FAME di Mariana Santarelli |
|
Lo scorso 15 Ottobre la Giornata mondiale
dell’alimentazione ha compiuto 30 anni.
Quest’anno, svolgendo con gioia uno stage
alla Delegazione Europea presso la FAO (Organizzazione
delle Nazioni Unite per l'Alimentazione), ho
avuto l’occasione di partecipare alla
cerimonia. Il tema di quest’anno, “Uniti
contro la fame”, sottolinea gli sforzi
compiuti contro la fame nel mondo a livello
internazionale: Nazioni Unite, stati,
società civile, |
 |
On
October 15th World Food Day celebrated its
30th anniversary. This year, while doing an
internship at the European Delegation
at the FAO (United Nations Organization for
Food), I had the opportunity to attend the
ceremony. This year's theme, "Together
against hunger", underlines the efforts made
against global hunger at an international
level: United Nations, states, society, non
governmental organizations, |
|
organizzazioni non governative, Banca
Mondiale e altri attori, si uniscono per
dimezzare entro il 2015 la percentuale di
persone che soffrono la fame nel mondo. Alla
cerimonia hanno partecipato importanti
attori internazionali, come il nostro
Sottosegretario di Stato, l'On. Scotti, e
alcune personalità del mondo dello
spettacolo (Raul Bova, Anggun, Susan
Sarandon e Little Tony), con la nomina di
“Ambasciatori di buona volontà”. Anche il
Vaticano era presente per riportare il
messaggio del Papa: “Oggi la tendenza è di
limitare la visione dello sviluppo a quello
materiale e tecnologico, e sempre meno
attenzione viene data al lavoro nei campi e
ai prodotti della terra. E' necessario
non solo assicurare che ci sia abbastanza
cibo nel mondo, ma anche che ogni essere
umano abbia libero accesso ad esso." Ad oggi,
più di tre milioni di firme sono state
raccolte dalla campagna, lanciata dalla FAO,
che chiede ai leader mondiali di fare
dell'eliminazione della fame la loro
priorità assoluta. E con questa petizione,
presentata il 30 Novembre ai governi, la
retorica dovrà essere messa in pratica. |
World
Bank and others, combine to halve by 2015
the proportion of people who suffer from
hunger. The ceremony was attended by
important international actors, such as our
Secretary of State, Hon. Scotti, and some
personalities from the entertainment world
(Raul Bova, Anggun, Susan Sarandon and
Little Tony), with the appointment of
"Goodwill Ambassadors". The Vatican was
present to bring the Pope's message: "Today
the trend is to limit the vision material
and technological development and less
attention is given to working the fields and
produce. It is necessary not only to
ensure that there is enough food in the
world, but also that every human being has
access to it." To date, more than
three million signatures have been gathered
by the campaign launched by FAO, which
called on world leaders to end hunger their
top priority. So with this petition filed on
November 30th, the rhetoric should be put
into practice. |
|
I TOFANO
SI INCONTRANO IN BRASILE |
|
Su iniziativa di Gino Tofano, tutti i
parenti residenti in Brasile si sono riuniti
ed hanno accolto la comitiva proveniente da
Pratola per festeggiare il “1° Raduno dei
Tofano”. Tanta allegria e tanto affetto tra
i parenti molti dei quali conosciuti per la
prima volta. Dal Brasile è tanta la voglia
di venire a Pratola per vedere il paese che
ha dato le origini ai genitori. Speriamo di
accogliere questa comitiva l’anno prossimo
se Gino … |
 |
On
the initiative
of
Gino
Tofano,
all
relatives
residing
in
Brazil got together
to
greet
the
party
arriving from
Pratola
to
celebrate
their
"1st
Tofano
reunion. So much fondness and joy was
shared among relatives many of whom met for
the first time. There is a great desire from
Brazil to return to Pratola to see the town
that gave origin to their parents. We hope
to welcome this group next year if Gino ... |
|
VIAGGIO
IN SVIZZERA NEGLI ANNI '60 |
|
Emigrare per lavoro in Svizzera negli anni
addietro non era cosa semplice. Serviva
manodopera..ed ecco gli italiani del sud
pronti a partire. Ne abbiamo ascoltato uno
che ci ha parlato del classico viaggio di
ritorno dopo le vacanze di Natale. “Negli
anni 56-57 erano ancora tanti a partire da
Pratola per Francia, Svizzera e Germania.
Dopo 12 ore di treno si arrivava a confine ,
a Domodossola. Qui, stanchi del viaggio ed
assonnati, dovevamo scendere per essere
sottoposti a visita medica. Mentre si era in
riga ci veniva ritirato il passaporto per il
controllo. Tutti a petto nudo , uno alla
volta venivamo messi dietro una macchina per
i raggi x e per il controllo di cuore e
polmoni. Questo avveniva a cadenza annuale.
Dopo questa trafila…la coincidenza era persa.
Si dovevano aspettare altre 3-4 ore per
proseguire il viaggio. I controlli medici
erano severissimi e la polizia ci teneva
sotto stretto controllo. Superato questo
scoglio, era la volta dei doganieri che ci
controllavano le valige. Se qualcuno portava
una bottiglia in più o un prosciutto…bisognava
<sbarazzarsene> altrimenti si doveva tornare
indietro . Mia suocera, per farmi piacere, a
mia insaputa aveva messo nella valigia una
bottiglia di vermut …dovetti liberarmene e…persi
la coincidenza…5 ore di attesa per poi
arrivare a Berna. Quando ho portato mio
figlio piccolo per la prima volta in
Svizzera, i doganieri nella galleria del
Sempione controllarono accuratamente la
culla , svegliando il piccolo, per
accertarsi che non portassi cibo imboscato.
Il padrone non era cattivo. Però bisognava
comportarsi sempre bene con tutti ,
altrimenti….espulsione. Pensate che nei
primi giorni del nostro arrivo, come
facevamo a Pratola, lasciammo il sacchetto
dell’immondizia fuori la porta pensando che
sarebbe passato il netturbino a ritirarlo.
Due giorni dopo venimmo convocato dai
gendarmi in caserma e redarguiti
pesantemente nonché segnati sul loro libro
nero. Alla prossima infrazione saremmo stati
espulsi. Il sabato era un giorno strano. Al
pomeriggio, essendo liberi dal lavoro ci si
incontrava con gli altri pratolani nei
pressi della stazione di Berna. La polizia
subito veniva a chiederci i documenti e
faceva sciogliere l’assembramento. Dovemmo
separarci”. |
To emigrate to Switzerland in past years,
was not so easy. Labour was needed and many
southern Italians were ready for the task.
We have listened to one who spoke to us
about the classic return after the Christmas
vacation. "During the years 1956 to 1957
there were still many Pratolani leaving for
France, Switzerland and Germany. After a 12
hour train ride you would reach the border
at Domodossola. Here tired and weary from
the trip we had to get off to undergo a
medical examination. While waiting in line
we had our passport inspected. All in bare
chest were put behind an X-ray machine
to check the heart and lungs. This was also
part of an annual check-up. As a result of
the inspection delay we missed the train
connection, and had to wait another 3-4
hours for the next. The medical examinations
were very strict and the police kept us
under tight control. Having surpassed this
task we then had to go through customs to
check our bags. If anyone had brought an
extra bottle of wine or
prosciutto.....needed to get rid of it right
away, otherwise they would be turned back.
My mother in law thinking she was
doing me a favour, without my knowing she
put a bottle of vermouth in my suitcase so
I had to find a way to get rid of it, as a
result I missed the train connection and had
to wait another five hours to reach Bern.
When I brought my baby boy in Switzerland
for the first time , the custom agent in the
Sempione gallery performed a thorough
inspection even of the crib not caring
to wake up the baby , so to ensure we were
not bringing any illegal foods with us. The
owner of the company was not a bad
person, but you had to get along with
everyone otherwise he would have you
deported.
During the early days of our arrival, we
thought as we did in Pratola, we left the
garbage bag out side the door thinking the
garbage man would come by and pick it up.
Two days later we were summoned by the
police to the station and we were severely
rebuked and marked on their black book. and
the next offense we would have been
deported. Saturday was a strange day being
our day off we met in the afternoon with
fellow pratolani near the train station in
Bern. As we formed large group, the
police quickly came to ask for our papers
and then demanded the group to disperse, as
a result we had to to split up in smaller
numbers. " |
|
PRESENTATO IL PROGETTO PER
UN NUOVO ASILO NIDO |
|
Dovrebbe sorgere nei pressi dell’ufficio
postale, vicino alla scuola media, la nuova
struttura scolastica per i bambini. A
presentare l’iniziativa a Palazzo Colella
c’erano il sindaco, molti consiglieri ed i
progettisti. |
 |
The
proposed structure to house the new day care
centre should rise near the post office and
middle school locations. To present the
project was the Mayor, city councilors and
the building designers. |
|
NUOVA CORALE: GRANDE SUCCESSO NEI CONCERTI |
|
Un mese ricco di
appuntamenti è stato quello di dicembre per
la Nuova Corale Polifonica diretta dal
maestro Vincenzo Polce. Le esibizioni
pratolane e negli altri paesi hanno riscosso
enorme successo. |
 |
The month of December was booked solid
for the New Polyphonic Choir, directed
by maestro Vincenzo Polce. The performances
in Pratola and surrounding towns enjoyed
enormous success |
|
Ranella e Tasinato augurano Buon Anno a
tutti |
Ranella &
Tasinato wish everyone a Happy New Year |
|
 |
 |
|
FESTA DELL' IMMACOLATA |
DI BENEDETTO: 52 ANNI
DI MATRIMONIO |
|
 |
 |
|
Si è iniziato col divertente teatro dei
burattini che ha regalato tanta gioia ai più
piccini, poi i prodotti tipici ed il
mercatino dell’usato e quello degli hobby.
Domenica 12 dicembre : una bella giornata in
piazza con gli amici in attesa del Natale.
Tutto grazie a Nuove Frontiere |
It began with the funny puppet theater that
has given so much joy to children, then the
typical products typical of flea market and
hobby shops. Sunday, December 12: a
beautiful day in the square with friends
awaiting Christmas. All thanks to New
Frontiers |
|
|